英語四級翻譯評分標準
全國大學英語四級考試(CET-4)的翻譯部分旨在考查學生將漢語信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯內容通常涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等方面,四級翻譯段落長度為140-160個漢字。
翻譯評分標準分為六個檔次,具體如下:
1. 13-15分:譯文準確表達了原文的意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
2. 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
3. 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思,用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4. 4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思,用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
5. 1-3分:譯文支離破碎,除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
6. 0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
在確定分數檔之后,閱卷員會然后扣分,最終決定考生的翻譯分數。具體的量化考核標準會13-15分檔次中,可能會因為幾處不明顯的小錯(如冠詞、單復數、時態、介詞、用詞不貼切等)而扣分;而在10-12分檔次中,可能會因為有一個嚴重錯句或幾處明顯語言錯句而扣分。
希望這些信息能幫助你更好地理解四級翻譯的評分標準,并在備考時有所側重。祝你考試順利!
英語四級翻譯技巧
英語四級考試中的翻譯部分主要考察考生對英語和中文兩種語言的理解和轉換能力。以下是一些實用的翻譯技巧:
1. 理解原文:在翻譯之前,先徹底理解原文的意思和語境,包括作者的意圖和原文的風格。
2. 詞匯積累:熟悉并掌握常用的詞匯和短語,尤其是那些在特定領域或情境中常用的表達。
3. 語法結構:了解中英文的語法結構差異,正確使用時態、語態、語氣等。
4. 靈活運用:在翻譯時,不必拘泥于原文的字面意思,可以翻譯時要注意調整語序,使之符合目標語言的表達習慣。
6. 使用同義詞:在翻譯時,可以適當使用同義詞或近義詞來替換原文中的詞匯,以增加譯文的多樣性和準確性。
7. 避免直譯:直譯往往會導致譯文生硬或不自然,盡量采用意譯的方式,使譯文更加流暢和地道。
8. 注意標點符號:標點符號在翻譯中也很重要,它們可以幫助表達語氣和停頓,要注意正確使用。
9. 審校和修改:翻譯完成后,要仔細審校譯文,檢查語法錯誤、拼寫錯誤以及是否忠實于原文的意思。
10. 練習和反饋:多做練習,尤其是不同類型的翻譯練習,同時獲取反饋并據此改進。
11. 利用工具:在翻譯過程中,可以利用詞典、在線翻譯工具等輔助工具,但不要完全依賴它們,因為機器翻譯可能不夠準確。
12. 文化差異:注意中英文文化背景的差異,避免直譯可能帶來的文化誤解。
通過不斷練習和應用這些技巧,可以提高翻譯的準確性和流暢性。
寫作翻譯143分算高嗎
在不同的考試和評分體系中,分數的高低標準可能會有所不同。如果你提到的“寫作翻譯143分”是在一個滿分為150分的體系中,那么143分可以被認為是一個很高的分數,接近滿分,表現非常優秀。但如果是在一個更高的滿分體系中,比如200分,那么143分可能只是一個中等偏上的分數。
如果你能提供更多的上下文信息,比如考試的總分、平均分或者及格線,我可以幫你更準確地評估這個分數的水平。